eLearning localisation is the process of adapting a product to a particular language, culture, and a desired local “look-and-feel”. eLearning localisation could be seen as language translation with adaptation for the geographic region in which the product is targeted towards.
Why eLearning localization?
The primary reason is to reach out to your geographically spread-out audience. I think the value of localization in eLearning can be summed up very effectively through this quote by Nelson Mandela:
“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”
Easier Said Than Done?
We have been providing education programs localisation service for over decades now and have localised hundreds of our courses in Africa and Asia and now we are doing the ahem with our eLearning and mobile learning courses.
What we have noted is that localisation should not be an after-thought to your primary development of eLearning. Instead, localisation needs processing beyond translation and/or audio integration in another language.
What Works?
Successful eLearning localisation projects need to plan for several unique aspects during each of the following phases. I have added tips that will bring in the required value during each phase.
- During estimation.
- During pre-planning.
- During development of the master course.
- During translation and audio recording.
- During integration or development of localized courses.
1. During the estimation phase of eLearning localisation
Tip 1. Identify the required deliverables and scope accurately.
This includes:
- Effort for localisation.
This begins with identifying the languages you must localise into. Remember the effort will vary for languages with special characters. - Scope of localisation.
This includes:- User Interface and its elements.
- Content.
- Audio and its transcript.
- Video or only its transcript.
- Character images with or without text/graphs/screenshots.
- Help/Glossary/Resources.
Tip 2. Plan for an accurate estimation using the following for each language.
- Onscreen text word counts as well as audio word count (if applicable).
- Mode of delivery: Single SCO per language or multi-language SCO.
- Number of review and testing cycles.
2. During Pre-Planning of eLearning localisation
Tip 3: Create a design approach that is localisation friendly.
- User Interface.
Should be learner-friendly and intuitive irrespective of the language. - Images and graphics.
It should be possible to replace these easily; avoid having text on images. - Space for text expansion.
Provisioning for adequate space as languages may need extra space for the translated content.
3. During Development of The Master Course
Tip 4. Watch out for cultural nuances.
Validate the selection of colours and other culture-specific aspects as:
- Different cultures have different meanings associated to colours.
- Some gestures may have a different meaning altogether in another culture.
- Certain symbols and icons may convey different meanings in another language.
Tip 5. Plan for a neutralised content.
Avoid references or phrases that may be difficult to translate into another language or may not convey the same value in the translated language.
Tip 6. Identify the components that will not be localised.
For instance, you may choose to localise (or otherwise) currency, units of measurement, the date format, and so on.
4. During Translation and Audio Recording
Tip 7. Always hire professional translators (native speakers) and voice-over artists.
Tip 8. Add a linguistic reviewer to validate the translation.
You can also use them for validation of the localized courses.
Tip 9. Finalise one language.
Once this is completed, ensure the Translation kits reflect the feedback and enhancements and then move on to the balance languages.
5. During Integration or Development of Localised Courses
Tip 10. Do extensive testing to simulate how different users will be taking the courses.
It is better to factor for different devices (if mobile learning is part of your solution) or different browsers or different bandwidths. The latter is an important consideration, and some countries may have limited bandwidth.